Pyhän messun järjestys
Mässans ordinarium | Ordo Missae
 

Latine Suomeksi På svenska
RITUS INITIALES

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Amen.

Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.

Et cum spíritu tuo.

- - -

vel:

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

vel:

Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi.

Episcopus:

Pax vobis.

Et cum spíritu tuo.

- - -

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

Amen.

- - -

vel:

Miserére nostri, Dómine.

Quia peccávimus tibi.

Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

Et salutáre tuum da nobis.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

Amen.

vel:

Qui missus es sanáre contrítos corde: Kýrie, eléison.

Kýrie, eléison.

Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.

Christe, eléison.

Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis: Kýrie, eléison.

Kýrie, eléison.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

Amen.

- - -

Kýrie, eléison.

Kýrie, eléison.

Christe, eléison.

Christe, eléison.

Kýrie, eléison.

Kýrie, eléison.

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.

Oremus.

Amen.

ALKUVIRSI

Seurakunta nousee seisomaan.

ALKUTERVEHDYS

Pappi avustajineen astuu alttarin äärelle ja osoittaa kunnioitustaan. Tervehdittyään alttaria pappi voi suitsuttaa sen. Sitten hän sanoo:

Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.

Aamen.

Herramme Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

- - -

tai:

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

tai:

Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta.

Kiitetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä.

Piispa:

Rauha teille.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

- - -

Pappi tai avustaja voi lyhyesti johdattaa uskovia päivän messuun.

SYNNINTUNNUSTUS

Tunnustakaamme syntimme, että olisimme kelvolliset viettämään pyhiä salaisuuksia.

tai:

Ennen kuin vietämme Herran muistoa, tutkikaamme itseämme ja tunnustakaamme, että olemme syntisiä ihmisiä.

Seuraa hetken hiljaisuus.

Tunnustan Jumalalle kaikkivaltiaalle ja teille kaikille, että olen tehnyt paljon syntiä ajatuksin, sanoin, teoin ja laiminlyönnein

Näiden sanojen kohdalla kaikki lyövät rintaansa:

omasta syystäni, omasta syystäni, omasta suuresta syystäni.

Sen tähden pyydän autuasta Mariaa, ainaista neitsyttä, kaikkia enkeleitä ja pyhiä ja teitä kaikkia rukoilemaan puolestani Herraa Jumalaamme.

Armahtakoon meitä kaikkivaltias Jumala, antakoon meille syntimme anteeksi ja vieköön meidät iankaikkiseen elämään.

Aamen.

- - -

tai:

Ennen kuin käymme kuulemaan Jumalan sanaa ja viettämään Kristuksen uhria, pyytäkäämme Jumalalta anteeksi syntejämme.

tai:

Tunnustakaamme syyllisyytemme Jumalan ja kirkon edessä, että kelvollisesti viettäisimme Herran muistoa.

Seuraa hetken hiljaisuus.

Herra, armahda meitä.

Sillä olemme tehneet syntiä sinua vastaan.

Osoita meille laupeutesi, Herra.

Ja anna meille autuutesi.

Armahtakoon meitä kaikkivaltias Jumala, antakoon meille syntimme anteeksi ja vieköön meidät iankaikkiseen elämään.

tai:

Kaikkivaltias ja laupias Herra suokoon meille armahduksen, vapautuksen ja syntiemme anteeksiannon.

Aamen.

tai:

Tutkikaamme tämän messun vieton alussa itseämme ja pyytäkäämme Herraa armahtamaan meitä.

Seuraa hetken hiljaisuus.

Sinä, joka olet lähetetty parantamaan katuvia sydämiä, Herra, armahda.

Herra, armahda.

Sinä, joka olet tullut kutsumaan syntisiä, Kristus, armahda.

Kristus, armahda.

Sinä, joka istut Isän oikealla puolella ja rukoilet puolestamme, Herra, armahda.

Herra, armahda.

Armahtakoon meitä kaikkivaltias Jumala, antakoon meille syntimme anteeksi ja vieköön meidät iankaikkiseen elämään.

tai:

Herra armahtakoon meitä. Ottakoon hän meiltä pois meidän syntimme, että puhtain sydämin viettäisimme tätä pyhää salaisuutta.

Aamen.

- - -

HERRA, ARMAHDA

"Herra, armahda" jää pois, jos se on rukoiltu synnintunnustuksen yhteydessä.

Herra, armahda.

Herra, armahda.

Kristus, armahda.

Kristus, armahda.

Herra, armahda.

Herra, armahda.

KUNNIA

Määrättyinä päivinä lauletaan tai lausutaan seuraava hymni:

Kunnia Jumalalle korkeuksissa ja maassa rauha ihmisille, joita hän rakastaa.
Me ylistämme sinua, me siunaamme sinua, me palvomme sinua, me kunnioitamme sinua, me kiitämme sinua sinun suuren kunniasi tähden.
Herra Jumala, taivaallinen kuningas, Jumala, Isä kaikkivaltias; Herra, ainokainen Poika, Jeesus Kristus.
Herra Jumala, Jumalan Karitsa, Isän Poika, joka pois otat maailman synnin, armahda meitä.
Joka pois otat maailman synnin, ota vastaan meidän anomisemme.
Joka istut Isän oikealla puolella, armahda meitä.
Sillä sinä yksin olet pyhä, sinä yksin olet Herra, sinä yksin olet korkein,
Jeesus Kristus, Pyhän Hengen kanssa Isän Jumalan kunniassa. Aamen.

PÄIVÄN RUKOUS

Rukoilkaamme.

Seuraa hetken hiljaisuus. Sitten pappi laulaa tai lausuu rukouksen.

Aamen.

INGÅNGSPSALM

Alla står.

HÄLSNINGSORD

Prästen går med sina assistenter till altaret och visar det sin vördnad. Han kysser altaret och kan incensera det. Sedan säger han:

I Faderns och Sonens och den helige Andes namn.

Amen.

Vår Herres Jesu Kristi nåd, Guds kärlek och den helige Andes delaktighet vare med er alla.

Och med din ande.

eller:

Herren vare med er.

Och med din ande.

eller:

Nåd och frid från Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus vare med er alla.

Lovad vare vår Herres Jesu Kristi Gud och Fader.

Biskopen:

Frid vare med er.

Och med din ande.

Prästen eller assistenten kan med några ord inleda dagens mässa.

SYNDABEKÄNNELSE

Låt oss besinna oss och bekänna vår synd och skuld, så att vi rätt kan fira de heliga mysterierna.

eller:

Innan vi firar Herrens åminnelse, låt oss besinna oss och bekänna, att vi är syndare.

Bön under tystnad:

Jag bekänner inför Gud allsmäktig och er alla, att jag har syndat i tankar och ord, gärningar och underlåtelse.

Man slår sig för bröstet.

Detta är min skuld, min stora skuld.

Därför ber jag den saliga jungfrun Maria, Guds änglar och helgon och er alla att be för mig till Herren, vår Gud.

Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet.

Amen.

eller:

Innan vi lyssnar till Guds ord och firar Kristi offer, låt oss be Gud om förlåtelse för våra synder.

eller:

Låt oss inför Gud och kyrkan bekänna vår skuld, så att vi rätt kan fira hans åminnelse.

Bön under tystnad.

Var oss nådig, Herre.

Ty vi har syndat mot dig.

Herre, låt oss se din nåd.

Och ge oss din frälsning.

Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet.

eller:

Må Gud allsmäktig och barmhärtig ge oss nåd, befrielse och förlåtelse för våra synder.

Amen.

eller:

Låt oss i början av denna mässa besinna oss och be Herren förbarma sig över oss.

Bön under tystnad.

Du som blev sänd att hela och frälsa dem som har ett förkrossat hjärta: Herre, förbarma dig.

Herre, förbarma dig.

Du som kom för att uppsöka och befria alla syndare: Kristus, förbarma dig.

Kristus, förbarma dig.

Du som sitter på Faderns högra sida och för vår talan inför honom: Herre, förbarma dig.

Herre, förbarma dig.

Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet.

eller:

Må Herren förbarma sig över oss och utplåna våra synder, så att vi med rent hjärta kan fira detta heliga mysterium.

Amen.

"Herre, förbarma dig" bortfaller, om syndabekännelsen har lästs i en form, som redan innehåller denna bön.

Herre, förbarma dig.

Herre, förbarma dig.

Kristus, förbarma dig.

Kristus, förbarma dig.

Herre, förbarma dig.

Herre, förbarma dig.

När så är föreskrivet läses eller sjunges denna hymn.

LOVSÅNG

Ära vare Gud i höjden och frid på jorden åt människor som har hans välbehag.
Vi lovar dig, vi välsignar dig, vi tillber dig, vi prisar och ärar dig. Vi tackar dig för din stora härlighet.
Herre Gud, himmelske konung, Gud Fader allsmäktig. Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus.
Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son, du som borttager världens synder, förbarma dig över oss.
Du som borttager världens synder, tag emot vår bön.
Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss.
Ty du allena är helig, du allena Herre, du allena den högste,
Jesus Kristus, med den helige Ande, i Guds Faderns härlighet.

Amen.

KOLLEKTBÖN

Låt oss bedja.

Bön under tystnad.

Amen.

LITURGIA VERBI

Verbum Dómini.

Deo grátias.

Verbum Dómini.

Deo grátias.

Iube, domne, benedícere.

Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Amen.

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Léctio sancti Evangélii secúndum N.

Glória tibi, Dómine.

Verbum Dómini.

Laus tibi, Christe.

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.

Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sæculi.

Amen.

Seurakunta istuutuu.

LUKUKAPPALE

Lukija lukee ensimmäisen lukukappaleen. Lopussa hän sanoo:

Tämä on Jumalan (Herran) sanaa.

Kiitos Jumalalle.

VUOROPSALMI

TOINEN LUKUKAPPALE

Milloin on toinen lukukappale, lukija lukee sen. Lopussa hän sanoo:

Tämä on Jumalan (Herran) sanaa.

Kiitos Jumalalle.

Seuraa Halleluja tai jokin muu laulu.

Seurakunta nousee seisomaan.

Tällä välin pappi voi panna suitsuketta suitsutusastiaan.

EVANKELIUMI

Jos evankeliumin lukee diakoni, hän kumartuu papin edessä ja pyytää siunausta.

Siunaa minua, isä.

Herra olkoon sinun sydämessäsi ja sinun huulillasi, jotta hyvin ja kelvollisesti julistaisit hänen evankeliumiaan. Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.

Aamen.

Jos pappi itse lukee evankeliumin, hän rukoilee hiljaa:

Kaikkivaltias Jumala, puhdista minun sydämeni ja huuleni, jotta voisin kelvollisesti julistaa sinun pyhää evankeliumiasi.

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Seurakuntalaiset tekevät ristinmerkin otsaansa, huulilleen ja rintaansa.

Luemme pyhästä evankeliumista N:n mukaan.

Kunnia sinulle, Herra.

Evankeliumikirja voidaan suitsuttaa.

Lopussa sanotaan:

Tämä on Jumalan (Herran) sanaa.

Kiitos sinulle, Kristus.

Pappi (diakoni) suutelee evankeliumikirjaa lausuen hiljaa:

Evankeliumin kautta pyyhittäköön pois syntimme.

Seurakunta istuutuu.

SAARNA

USKONTUNNUSTUS

Uskon yhteen Jumalaan, Isään kaikkivaltiaaseen, taivaan ja maan, kaikkien näkyvien ja näkymättömien Luojaan.
Ja yhteen Herraan, Jeesukseen Kristukseen, Jumalan ainosyntyiseen Poikaan, joka ennen aikojen alkua on Isästä syntynyt, Jumala Jumalasta, valkeus valkeudesta, tosi Jumala tosi Jumalasta, syntynyt eikä luotu, joka on samaa olemusta kuin Isä ja jonka kautta kaikki on tehty.
Meidän ihmisten tähden ja meidän pelastuksemme tähden hän astui alas taivaista,

Näiden sanojen kohdalla kaikki kumartuvat:

tuli lihaksi Pyhästä Hengestä ja Neitsyt Mariasta ja tuli ihmiseksi;

meidän edestämme ristiinnaulittiin Pontius Pilatuksen aikana, kärsi ja haudattiin, nousi kuolleista kolmantena päivänä kirjoitusten mukaan, astui ylös taivaisiin, istuu Isän oikealla puolella ja on kunniassa tuleva takaisin tuomitsemaan elävät ja kuolleet ja hänen valtakunnallaan ei ole loppua.
Ja Pyhään Henkeen, Herraan ja eläväksi tekijään, joka Isästä ja Pojasta lähtee, jota yhdessä Isän ja Pojan kanssa palvotaan ja kunnioitetaan ja joka on puhunut profeettojen kautta.
Ja yhteen, pyhään, katoliseen ja apostoliseen kirkkoon. Tunnustan yhden kasteen syntien anteeksi antamiseksi, odotan kuolleiden ylösnousemusta ja tulevan maailman elämää.

Aamen.

YLEISET ESIRUKOUKSET

Alla sätter sig.

LÄSNING

Lektorn läser den första läsningen. Läsningen avslutas med:

Så lyder Herrens ord.

Gud, vi tackar dig.

PSALTARPSALM

ANDRA LÄSNINGEN

Om en annan läsning förekommer, läser lektorn den.

Läsningen avslutas med:

Så lyder Herrens ord.

Gud, vi tackar dig.

Alla står.

Evangeliet föregås av Halleluja med åtföljande vers, eller av annan sång.

Prästen kan lägga rökelse i rökelsekaret.

EVANGELIUM

Om en diakon förkunnar evangeliet ber han först om prästens välsignelse.

Fader, välsigna mig.

Må Herren rena ditt hjärta och dina läppar, så att du rätt förkunnar hans heliga evangelium. I Faderns och Sonens och den helige Andes namn.

Amen.

Om prästen själv förkunnar evangeliet ber han tyst:

Herre, rena mitt hjärta och mina läppar, så att jag rätt förkunnar ditt heliga evangelium.

Herren vare med er.

Och med din ande.

Församlingen gör korstecknet över pannan, munnen och hjärtat.

Det heliga evangeliet enligt N.

Ära vare dig, Herre.

Evangelieboken kan incenseras.

Evangeliet avslutas med:

Så lyder det heliga evangeliet.

Lovad vare du, Kristus.

Prästen (diakonen) kysser evangelieboken och säger tyst:

Må ditt ord, Herre, utplåna våra synder.

Alla sätter sig.

PREDIKAN

TROSBEKÄNNELSE

Jag tror på en Gud, allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt vad synligt och osynligt är.

Och på en Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde Son, född av Fadern före all tid, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern, på honom genom vilken allting är skapat;

som för oss människor och för vår frälsnings skull har nedstigit från himmelen.

Alla bugar sig.

Och han har antagit kött genom den helige Ande av jungfrun Maria och blivit människa.

Han har ock blivit korsfäst för oss under Pontius Pilatus, lidit och blivit begraven. På tredje dagen har han uppstått efter skrifterna och uppstigit till himmelen. Han sitter på Faderns högra sida och skall igenkomma i härlighet för att döma levande och döda, och på hans rike skall icke vara någon ände. Och på den helige Ande, Herren och livgivaren, som utgår av Fadern och Sonen, som tillika med Fadern och Sonen tillbedes och förhärligas, och som har talat genom profeterna. Och på en, helig, katolsk och apostolisk kyrka. Jag bekänner ett dop till syndernas förlåtelse och förväntar de dödas uppståndelse och den kommande världens liv.

Amen.

KYRKANS ALLMÄNNA FÖRBÖN

LITURGIA EUCHARISTICA

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Benedíctus Deus in sæcula.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Benedíctus Deus in sæcula.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Amen.

Prex eucharistica

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sursum corda.

Habémus ad Dóminum.

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

Dignum et iustum est.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

PREX EUCHARISTICA I (CANON ROMANUS)

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas + hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.

et ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Communicátes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi. Matthæi, Simónis et Thaddæi; Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnes et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,

A Missa Vigiliæ paschalis usque ad dominicam II Paschae:

- - quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum,

quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Qui, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

Mystérium fídei:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

- - -

vel:

Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.

vel:

Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

- - -

Unde et memóres, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte.

Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas nobis.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.

Amen.

Seurakunta istuutuu.

On paikallaan, että uskovat ilmaisevat osallistumisensa tuomalla joko leipää ja viiniä eukaristian viettoa varten tai muita lahjoja kirkon ja köyhien tarpeisiin.

UHRILAHJOJEN VALMISTAMINEN

Pappi kohottaa pateenin, jolla on ehtoollisleipää, sanoen:

Kiitetty olet sinä, Jumala, kaikkeuden Herra, koska sinun anteliaisuudestasi olemme saaneet leivän, jonka kannamme eteesi, maan ja ihmisten työn hedelmän, josta meille tulee elämän leipä.

Kiitetty olkoon Jumala iankaikkisesti.

Pappi (diakoni) kaataa viiniä ja vähän vettä ehtoollismaljaan lausuen hiljaa:

Tämän veden ja viinin salaisuuden kautta suotakoon meidän tulla osallisiksi hänen jumaluudestaan, joka hyvyydessään tahtoi omaksua meidän ihmisyytemme.

Kohottaen ehtoollismaljan pappi sanoo:

Kiitetty olet sinä, Jumala, kaikkeuden Herra, koska sinun anteliaisuudestasi olemme saaneet viinin, jonka kannamme eteesi, viiniköynnöksen ja ihmisten työn hedelmän, josta meille tulee hengellinen juoma.

Kiitetty olkoon Jumala iankaikkisesti.

Kumartuneena pappi rukoilee hiljaa:

Ota, Herra, vastaan meidät, jotka sinua rukoilemme nöyrin ja katuvaisin mielin. Olkoon uhrimme, jonka tänään tuomme kasvojesi eteen, otollinen sinulle, Herra Jumala.

Jos messussa käytetään suitsutusta, pappi suitsuttaa uhrilahjat ja alttarin. Sen jälkeen diakoni tai messupalvelija suitsuttaa papin ja kansan.

Pappi pesee kätensä sanoen:

Herra, pese minut vääryydestäni ja puhdista minut synnistäni.

Rukoilkaa kaikki, että tämä minun ja teidän uhrinne olisi otollinen Jumalalle, kaikkivaltiaalle Isälle.

Herra ottakoon uhrin vastaan sinun käsistäsi nimensä kiitokseksi ja kunniaksi, meidän ja koko pyhän kirkkonsa hyödyksi.

UHRILAHJARUKOUS

Aamen.

Seurakunta nousee seisomaan.

EUKARISTINEN RUKOUS

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Ylentäkää sydämenne.

Ylennämme ne Herran puoleen.

Kiittäkäämme Herraa, Jumalaamme.

Se on arvokasta ja oikein.

Pappi laulaa tai lausuu prefaation.

Pappi päättää prefaation laulaen tai lausuen yhdessä kansan kanssa:

Pyhä, pyhä, pyhä Herra Jumala kaikkivaltias. Täydet ovat taivaat ja maa sinun kunniaasi. Hoosianna korkeuksissa. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa.

Seurakunta polvistuu.

I EUKARISTINEN RUKOUS ELI ROOMALAINEN KAANON

Suluissa olevat osat tai sanat voidaan jättää pois.

Sinua, laupiain Isä, me rukoilemme nöyrästi Poikasi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta: ota vastaan ja siunaa nämä + antimet, nämä pyhät ja tahrattomat uhrilahjat. Me kannamme ne eteesi ennen kaikkea pyhän katolisen kirkkosi puolesta. Lahjoita sille rauha ja ykseys. Johdata ja varjele sitä kautta koko maan piirin. Niin ikään kannamme uhrimme paavimme N:n, piispamme N:n ja kaikkien niiden puolesta, jotka uskollisesti vaalivat katolista ja apostolista uskoa.

Elävien muisteleminen:

Muista, Herra, niitä, joiden puolesta nyt erityisesti rukoilemme.

Seuraa hetken hiljaisuus.

Muista kaikkia tänne kokoontuneita, joiden uskon ja alttiuden sinä tunnet. Heidän puolestaan me kannamme tämän kiitosuhrin, ja he myös kantavat sen itsensä ja kaikkien läheistensä puolesta toivoen sinulta turvallista elämää, lunastusta ja pelastusta ja antavat kunnian sinulle, iankaikkiselle, elävälle ja totiselle Jumalalle.

Pyhien muisteleminen:

Määrättyinä päivinä tämän rukouksen alku saa toisen muodon.

Yhdessä koko kirkon kanssa me kunnioittaen muistelemme sinun pyhiäsi, erityisesti kunniakasta ainaista neitsyttä Mariaa, Jumalan ja Herramme Jeesuksen Kristuksen äitiä, niin myös pyhää Joosefia, hänen puolisoaan, sekä apostoleitasi Pietaria ja Paavalia, Andreasta (Jaakobia, Johannesta, Tuomasta, Jaakobia, Filippusta, Bartolomeusta, Matteusta, Simonia ja Taddeusta, ja marttyyreitasi Linusta, Kletusta, Klemensiä, Sikstusta, Korneliusta, Cyprianusta, Laurentiusta, Khrysogonusta, Johannesta ja Paavalia, Kosmasta ja Damianusta) ja kaikkia sinun pyhiäsi. Heidän ansioittensa ja rukoustensa tähden suo meidän kaikessa nauttia sinun suojelustasi. (Kristuksen Herramme kautta. Aamen.)

Ota, Herra, vastaan tämä uhri, jonka me sinun palvelijasi ja koko perheesi sinulle kannamme.

Pääsiäisyön vigiliasta pääsiäisen 2. sunnuntaihin:

- - erityisesti niiden puolesta, jotka hyvyydessäsi olet uudesti synnyttänyt vedestä ja Pyhästä Hengestä ja joille olet antanut kaikki synnit anteeksi.

Johda meidän päiviämme sinun rauhassasi, vapahda meidät iankaikkisesta kadotuksesta ja lue meidät valittujesi joukkoon. (Kristuksen, Herramme, kautta. Aamen.)

Pyydämme sinua, Jumala: tee uhristamme pyhä ja otollinen. Tulkoon siitä meille sinun rakkaan Poikasi, Jeesuksen Kristuksen, ruumis ja veri.

Pappi ottaa leivän, kohottaa sitä vähän ja sanoo:

Päivää ennen kärsimistään hän otti pyhiin käsiinsä leivän, nosti silmänsä taivasta kohti sinun, Jumalan, kaikkivaltiaan Isänsä, puoleen, kiitti ja ylisti sinua, mursi leivän ja antoi opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA SYÖKÄÄ TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN RUUMIINI, JOKA TEIDÄN EDESTÄNNE ANNETAAN.

Pappi kohottaa pyhitettyä hostiaa, polvistuu, ottaa maljan ja sanoo:

Samoin hän aterian jälkeen otti pyhiin käsiinsä maljan, kiitti ja ylisti sinua ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA JUOKAA TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN VERENI MALJA, UUDEN JA IKUISEN LIITON VERI, JOKA TEIDÄN JA MONIEN EDESTÄ VUODATETAAN SYNTIEN ANTEEKSI ANTAMISEKSI. TEHKÄÄ TÄMÄ MINUN MUISTOKSENI.

Pappi kohottaa ehtoollismaljaa, polvistuu ja sanoo:

Tämä on uskon salaisuus.

Me julistamme sinun kuolemaasi, Herra, ja vietämme sinun ylösnousemustasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

- - -

tai:

Me vietämme uskon salaisuutta.

Herra, niin usein, kuin syömme tätä leipää ja juomme tämän maljan, me julistamme sinun kuolemaasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

tai:

Tämä on pelastuksen salaisuus.

Maailman Vapahtaja, pelasta meidät, sinä, joka ristisi ja ylösnousemuksesi kautta vapautit meidät.

- - -

Sen tähden, Herra, me, sinun palvelijasi, ja pyhä kansasi, vietämme Kristuksen, sinun Poikasi, meidän Herramme, autuaan kärsimisen, kuolleista nousemisen ja kunniakkaan taivaaseen astumisen muistoa. Me kannamme sinulle, kunnian ja kirkkauden Jumalalle, sinun lahjoistasi puhtaan, pyhän ja tahrattoman uhrilahjan, iankaikkisen elämän leivän ja pelastuksen maljan.

Katso laupiaasti ja lempeästi tämän uhrilahjan puoleen ja ota se vastaan, niin kuin otit vastaan vanhurskaan palvelijasi Aabelin lahjat, isämme Aabrahamin uhrin ja sen pyhän ja tahrattoman uhrin, jonka ylimmäinen pappisi Melkisedek sinulle kantoi.

Nöyrästi rukoilemme sinua, kaikkivaltias Jumala, kantakoon pyhä enkelisi tämän uhrilahjan taivaalliselle alttarillesi sinun kirkkautesi eteen, jotta me kaikki, jotka tältä alttarilta nautimme sinun Poikasi ruumiin ja veren, täyttyisimme armolla ja siunauksella. (Kristuksen, Herramme, kautta. Aamen.)

Kuolleiden muisteleminen:

Muista, Herra, myös palvelijoitasi (N. ja N.), jotka ovat menneet edellämme uskon sinetillä merkittyinä ja nukkuvat rauhan unta.

Seuraa hetken hiljaisuus.

Anna heille ja kaikille Kristuksessa lepääville sinun luonasi virvoitus, valkeus ja rauha. (Kristuksen, Herramme, kautta. Aamen.)

Anna myös meille, syntisille palvelijoillesi, jotka panemme toivomme sinun laupeutesi runsauteen, perintöosa yhdessä pyhien apostoliesi ja marttyyriesi kanssa: Johanneksen, Stefanuksen, Mattiaan, Barnabaan, (Ignatiuksen, Aleksanterin, Marcellinuksen, Pietarin, Felicitaan, Perpetuan, Agatan, Lucian, Agneksen, Cecilian, Anastasian) ja kaikkien pyhiesi kanssa. Vie meidät heidän joukkoonsa, sinä, joka et katso ansioita, vaan annat anteeksi.

Tätä pyydämme Kristuksen, Herramme, kautta, sillä hänen kauttaan sinä, Herra, alati luot kaikki nämä hyvät lahjat, pyhität, teet eläväksi, siunaat ja tarjoat meille.

Pappi kohottaa pateenin ja ehtoollismaljan ja sanoo:

Hänen kauttaan, hänen kanssaan ja hänessä sinulle, Jumalalle, kaikkivaltiaalle Isälle, Pyhän Hengen yhteydessä kaikki kunnia ja kirkkaus iankaikkisesta iankaikkiseen.

Aamen.

Sitten seuraa kommuunio.

Alla sätter sig.

För att uttrycka församlingens aktiva deltagande kan offergåvorna frambäras av några ur församlingen. Kollekt kan upptagas och bäras fram.

OFFERGÅVORNAS TILLREDELSE

Prästen lyfter patenen med brödet och ber:

Välsignad är du, Herre, världsalltets Gud, ty i din givmildhet ger du oss det bröd, som vi frambär till dig. Av jordens frukt och människans arbete bereder du oss livets bröd.

Välsignad vare Gud i evighet.

Prästen (diakonen) häller vin och litet vatten i kalken och ber tyst:

Som vattnet blandar sig med vinet, så må han som antog vår mänskliga natur förena oss med sig och ge oss del av sin gudomliga natur.

Prästen lyfter kalken och ber:

Välsignad är du, Herre, världsalltets Gud, ty i din godhet ger du oss det vin som vi frambär till dig. Av vinrankans frukt och människans arbete bereder du åt oss frälsningens kalk.

Välsignad vare Gud i evighet.

Böjd inför altaret ber prästen tyst:

Herre, inför ditt ansikte ber vi med ödmjukt sinne och förkrossat hjärta: tag emot oss och låt det offer som vi frambär i dag bli dig till behag.

Om rökelse används i mässan, incenserar prästen offergåvorna och altaret. Diakonen eller en ministrant incenserar sedan prästen och församlingen.

Prästen tvättar sina händer och säger:

Två mig, Herre, från min missgärning, och rena mig från min synd.

Bed att mitt och ert offer blir välbehagligt inför Gud Fader allsmäktig.

Må Herren taga emot offret ur dina händer till sitt namns pris och ära, till gagn för oss och för hela hans heliga kyrka.

BÖN ÖVER OFFERGÅVORNA

Amen.

Alla står.

DEN EUKARISTISKA BÖNEN

Herren vare med er.

Och med din ande.

Upplyft era hjärtan.

Vi har upplyft dem till Herren.

Låt oss tacka och lova Herren, vår Gud.

Det är tillbörligt och rätt.

Prästen sjunger eller läser dagens prefation.

Vid prefationens slut sjunger eller läser prästen tillsammans med församlingen:

Helig, helig, helig är Herren Gud Sebaot. Himlarna och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i höjden. Välsignad vare han, som kommer i Herrens namn. Hosianna i höjden.

Alla knäböjer.

FÖRSTA EUKARISTISKA BÖNEN ELLER DEN ROMERSKA KANON

De avsnitt eller ord som finns inom parentes kan utelämnas.

Barmhärtige Fader, vi bönfaller dig ödmjukt genom din Son, vår Herre Jesus Kristus: Tag emot och välsigna + dessa rena och heliga offergåvor. Vi frambär dem för din heliga, katolska kyrka och ber dig att samla, leda och bevara henne i fred och enhet över hela vår jord. Vi frambär dem för din tjänare, påven N., för vår biskop N. och för alla som med dem vakar över den sanna, katolska och apostoliska tron.

Bön för de levande

Kom ihåg, Herre, dina tjänare och tjänarinnor N. och N.

Bön under tystnad.

och alla som är samlade kring detta altare. Du känner deras tro och hängivenhet. Vi frambär detta offer för dem, och själva offrar de detta lovets offer för sig och alla de sina, för sin välgång här i tiden och sin eviga frälsning, och infriar sina löften till dig, du evige, sanne och levande Gud.

Gemenskap med helgonen

När så är föreskrivet får början av denna bön en annan lydelse.

I gemenskap med hela kyrkan kommer vi med vördnad ihåg den saliga jungfrun Maria, vår Guds och Herres Jesu Kristi moder. Vi vördar även den helige Josef, dina heliga apostlar och martyrer: Petrus och Paulus, Andreas, (Jakob och Johannes, Tomas, Jakob och Filippus, Bartolomeus och Matteus, Simon och Taddeus, Linus, Cletus, Clemens, Sixtus, Cornelius, Cyprianus, Laurentius och Chrysogonus, Johannes och Paulus, Cosmas och Damianus) och alla dina helgon. Se till deras liv och verk och hör deras böner för oss, så att vi alltid får leva under ditt beskydd. (Genom Kristus, vår Herre. Amen.)

Herre, se i nåd till den offergåva som vi, dina tjänare, och hela din familj frambär till dig.

Från påskvakan t.o.m. andra påsksöndagen:

- - även för dem som du har pånyttfött av vatten och helig Ande och givit förlåtelse för deras synder.

Låt din frid råda över våra dagar och rädda oss undan den eviga fördömelsen, så att vi en gång får räknas bland dina utvalda. (Genom Kristus, vår Herre. Amen.)

Vi ber dig, Gud: Tag emot och välsigna dessa offergåvor och fullkomna dem dig till behag, så att de för oss blir din älskade Sons, vår Herres Jesu Kristi lekamen och blod.

Prästen tar brödet, lyfter det något och säger:

Aftonen före sitt lidande tog han brödet i sina heliga händer, såg upp mot himmelen till dig, Gud, sin allsmäktige Fader, prisade och tackade dig, bröt det och gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH ÄT HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MIN LEKAMEN, SOM BLIR UTGIVEN FÖR ER.

Prästen visar hostian för församlingen, knäböjer, tar kalken och säger:

Likaså tog han efter måltiden välsignelsens kalk i sina heliga händer, prisade och tackade dig åter, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH DRICK HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MITT BLODS KALK, DET NYA OCH EVIGA FÖRBUNDETS BLOD, SOM BLIR UTGJUTET FÖR ER OCH FÖR DE MÅNGA TILL SYNDERNAS FÖRLÅTELSE. GÖR DETTA TILL MIN ÅMINNELSE.

Prästen visar kalken för församlingen, knäböjer och säger:

Trons mysterium.

Din död förkunnar vi, Herre, och din uppståndelse bekänner vi, till dess du återkommer i härlighet.

eller:

Detta är trons mysterium.

Så ofta vi äter detta bröd och dricker av kalken, förkunnar vi Herrens död till dess han kommer.

eller:

Frälsningens mysterium.

Fräls oss, Herre, världens Frälsare. Genom din död och din uppståndelse har du förlossat oss.

Därför, Herre, firar vi, dina tjänare, och ditt heliga folk åminnelsen av Kristi, din Sons, vår Herres, saliga lidande, av hans uppståndelse från dödsriket och hans ärorika himmelsfärd. Åt dig, ärans och härlighetens Gud, frambär vi av de gåvor du själv har givit ett rent och heligt, ett fullkomligt offer, det eviga livets bröd och den oförgängliga frälsningens kalk.

Se i nåd till detta offer och tag emot det i din godhet så som du en gång tog emot din rättfärdige tjänare Abels gåvor, vår fader Abrahams offer och din överstepräst MelkiS‚deks heliga offergåvor.

Vi bönfaller dig, allsmäktige Gud: sänd din ängel att bära fram detta offer på ditt altare i himmelen inför din Gudoms härlighet, och låt oss alla, som här vid detta altare får del av din Sons heliga lekamen och blod, bli uppfyllda med all himmelsk nåd och välsignelse. (Genom Kristus, vår Herre. Amen.)

Bön för de döda

Herre, kom även ihåg dina tjänare och tjänarinnor (N. och N.), som tecknade med trons insegel gått före oss och nu insomnat i din frid.

Bön under tystnad.

Herre, led dem och alla som vilar i Kristus in i vederkvickelsens, ljusets och fridens boning. (Genom Kristus, vår Herre. Amen.)

Låt även oss, dina syndiga tjänare, som hoppas på din stora barmhärtighet, förenas med dina apostlar och martyrer, med Johannes, Stefanus, Mattias och Barnabas (Ignatius, Alexander, Marcellinus och Petrus, Felicitas, Perpetua, Agata och Lucia, Agnes, Cecilia och Anastasia) och alla dina helgon. Upptag oss i deras gemenskap, du som inte dömer efter förtjänst utan förlåter i nåd.

Därom ber vi dig genom Kristus, vår Herre, ty i honom skapar du nu och alltid dina gåvor; du helgar och levandegör dem, välsignar och skänker oss dem.

Prästen lyfter patenen och kalken och säger:

Genom honom och med honom och i honom tillkommer dig, Gud Fader allsmäktig, i den helige Andes enhet, all ära och härlighet från evighet till evighet.

Amen.

Härefter följer kommunionen.

RITUS COMMUNIONIS

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: expectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.

Dómine Iesu Christi, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.

Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Offérte vobis pacem.

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.

Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur anima mea.

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Corpus Christi.

Amen.

Sanguis Christi.

Amen.

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Orémus.

Amen.

RITUS CONCLUSIONIS

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.

Amen.

- - -

Episcopus:

Sit nomen Dómini benedíctum.

Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

Qui fecit cælum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, + Pater, et + Fílius, et Spíritus + Sanctus.

Amen.

- - -

Ite, missa est.

Deo grátias.

KOMMUUNIO

Seurakunta nousee seisomaan.

Rukoilkaamme nyt kaikki, niin kuin Herramme Jeesus Kristus on meitä opettanut:

- - -

tai:

Kuuliaisina jumalalliselle kehotukselle ja opetukselle rohkenemme sanoa:

tai:

Me olemme saaneet Hengen, joka tekee meidät Jumalan lapsiksi. Siksi rukoilemme:

tai:

Meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Siksi rukoilemme luottavasti:

- - -

Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.

Taivaallinen Isä, me pyydämme: päästä meidät kaikesta pahasta ja anna armoisasti rauha meidän päivinämme. Tue meitä laupeudellasi, että olisimme aina vapaat synnistä ja turvassa kaikelta onnettomuudelta odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen tulemista.

Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti.

Rauhanrukous ja -tervehdys

Määrättyinä päivinä voi tämän rukouksen alku saada toisen muodon:

Herra Jeesus Kristus, sinä sanoit apostoleillesi: rauhan minä jätän teille, minun rauhani - sen minä annan teille. Sen tähden me pyydämme: älä katso syntejämme vaan kirkkosi uskoa: kokoa ja varjele sitä rauhassa ja ykseydessä tahtosi mukaan, sinä, joka elät ja hallitset iankaikkisesta iankaikkiseen.

Aamen.

Herran rauha olkoon aina teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Pappi tai diakoni voi kehottaa esimerkiksi:

Antakaamme toisillemme rauhan merkki.

Leivän murtaminen

Pappi murtaa ehtoollisleivän ja pudottaa palan maljaan lausuen hiljaa:

Tämä Herramme Jeesuksen Kristuksen ruumiin ja veren yhdistyminen koitukoon meille iankaikkiseksi elämäksi.

Sillä välin lausutaan tai lauletaan:

Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin: armahda meitä.
Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin: armahda meitä.
Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin: anna meille rauha.

Seurakunta polvistuu.

Pappi siunaa maallikon, joka avustaa ehtoollisen jakamisessa:

Siunatkoon + sinut Jumala tehtävässäsi jakaa Kristuksen ruumis (veri) veljillesi.

Kommuunio

Pappi lausuu hiljaa:

Herra Jeesus Kristus, elävän Jumalan Poika, joka Isän tahdosta ja Pyhän Hengen avulla annoit kuolemallasi maailmalle elämän, vapahda minut pyhän ruumiisi ja veresi tähden kaikesta vääryydestä ja kaikesta pahasta. Anna minun aina elää käskyjesi mukaan äläkä koskaan salli minun erota sinusta.

- - -

tai:

Herra Jeesus Kristus, älköön sinun ruumiisi ja veresi nauttiminen koituko minulle tuomioksi ja kadotukseksi, vaan tulkoon se sinun laupeutesi tähden sieluni ja ruumiini turvaksi ja parannukseksi.

- - -

Pappi kohottaa ehtoollisleipää ja lausuu:

Katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin.

Pappi voi lisätä:

Autuaita ovat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan ehtoollispöytään.

- - -

tai:

Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä.

tai:

Joka syö tätä leipää (ja juo tästä maljasta), hän elää iankaikkisesti.

- - -

Pappi lausuu yhdessä kansan kanssa:

Herra, en ole sen arvoinen, että tulet luokseni. Lausu vain sana, niin minä paranen.

Pappi nauttii Kristuksen ruumiin:

Kristuksen ruumis varjelkoon minut iankaikkiseen elämään.

Pappi nauttii Kristuksen veren:

Kristuksen veri varjelkoon minut iankaikkiseen elämään.

EHTOOLLISVIRSI

Ehtoollisvieraat tulevat alttarin eteen. Pappi tai diakoni sanoo kullekin:

Kristuksen ruumis.

Aamen.

Kristuksen veri.

Aamen.

Ehtoollisastioita puhdistaessaan pappi tai diakoni lausuu hiljaa:

Suo, Herra, meidän puhtain mielin käsittää se, minkä suullamme olemme vastaanottaneet, ja tulkoon meille tästä ajallisesta lahjasta iankaikkinen lääke.

Seuraa hetken hiljaisuus tai ylistyslaulu.

Seurakunta nousee seisomaan.

LOPPURUKOUS

Rukoilkaamme.

Aamen.

Ennen siunausta voidaan antaa mahdolliset tiedotukset.

LOPPUSIUNAUS

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Siunatkoon teitä kaikkivaltias Jumala, Isä ja Poika + ja Pyhä Henki.

Aamen.

- - -

Piispa siunaa sanoen:

Herran nimi olkoon kiitetty.

Nyt ja aina ja iankaikkisesti.

Meidän apumme on Herran nimessä.

Joka on tehnyt taivaan ja maan.

Siunatkoon teitä kaikkivaltias Jumala, + Isä ja + Poika ja + Pyhä Henki.

Aamen.

- - -

Pappi tai diakoni lausuu:

Menkää Herran rauhassa.

Kiitos Jumalalle.

Pappi tervehtii alttaria ja osoitettuaan sille avustajineen kunnioitusta poistuu.

Jos messua seuraa toinen liturginen vietto, seurakunnan lähettäminen jää pois.

Alla står.

KOMMUNIONEN

Låt oss nu alla bedja så som vår Herre Jesus Kristus själv har lärt oss:

eller:

På Herrens bud och vägledda av hans ord vågar vi säga:

eller:

Vi har tagit emot Anden, som gör oss till Guds barn. Därför ber vi:

eller:

Vi kallas Guds barn och som sådana ber vi förtröstansfullt:

Fader vår, som är i himmelen. Helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja såsom i himmelen så ock på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag. Och förlåt oss våra skulder, såsom och vi förlåta dem oss skyldiga äro. Och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.

Ja, fräls oss, Herre, från allt ont, och ge oss fred i våra dagar. Bistå oss i din godhet, bevara oss från synd och gör oss trygga i all oro, medan vi lever i hoppet om saligheten och väntar på vår frälsares Jesu Kristi återkomst.

Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet.

Fridsbön och -hälsning

När så är föreskrivet kan början av denna bön få en annan lydelse.

Herre Jesus Kristus, du som sade till dina apostlar: Frid lämnar jag efter mig åt er, min frid ger jag er, vi ber dig: Se inte till våra synder utan till din kyrkas tro, och ge henne frid och enhet efter din vilja. Du som lever och råder från evighet till evighet.

Amen.

Herrens frid vare alltid med er.

Och med din ande.

Prästen eller diakonen kan uppmana:

Låt oss ge varandra fridshälsningen.

Brödets brytande

Prästen bryter hostian och lägger en del i kalken. Han säger tyst:

Må vår Herres Jesu Kristi lekamen och blod, förenade i denna kalk, bevara oss till det eviga livet.

Under tiden sjungs eller sägs:

Guds lamm, som borttager världens synder, förbarma dig över oss.

Guds lamm, som borttager världens synder, förbarma dig över oss.

Guds lamm, som borttager världens synder, giv oss din frid.

Prästen välsignar den lekman som skall assistera vid kommunionutdelningen:

Välsigne + dig Gud att utdela Kristi lekamen (blod) åt dina bröder.

Kommunionen

Prästen ber tyst:

Herre Jesus Kristus, du den levande Gudens Son, enligt Faderns vilja och i Andens kraft har du genom din död givit världen liv. Fräls mig genom din lekamen och ditt blod från synd och allt ont. Låt mig troget hålla dina bud och aldrig någonsin skiljas från dig.

eller:

Herre Jesus Kristus, jag tar emot din lekamen och ditt blod. Låt inte detta bli mig till dom och förkastelse utan till beskydd och läkedom för kropp och själ.

Prästen lyfter hostian och säger:

Se Guds lamm, som borttager världens synder.

Prästen kan tillägga:

Saliga de som blivit kallade till Lammets måltid.

eller:

Smaka och se att Herren är god.

eller:

Den som äter detta bröd och dricker ur denna kalk, han skall leva i evighet.

Gemensamt med församlingen säger prästen:

Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak, men säg blott ett ord, så blir jag helad.

Prästen mottar Kristi lekamen:

Kristi lekamen bevare mig till det eviga livet.

Prästen mottar Kristi blod:

Kristi blod bevare mig till det eviga livet.

KOMMUNIONPSALMEN

Kommunikanterna kommer till altaret. Prästen eller diakonen säger till var och en:

Kristi lekamen.

Amen.

Kristi blod.

Amen.

Prästen eller diakonen rengör patenen och kalken och ber tyst:

Herre, låt det som vi undfått med munnen mottagas i ett rent hjärta, och må denna timliga gåva lända oss till evig läkedom.

Sedan följer en stunds tyst bön eller en lovsång.

Alla står.

BÖN EFTER KOMMUNIONEN

Låt oss bedja.

Amen.

Före välsignelsen kan eventuella meddelanden lämnas.

SLUTLITURGI

Herren vare med er.

Och med din ande.

Välsigne er Gud allsmäktig, Fadern och Sonen + och den helige Ande.

Amen.

Biskopen välsignar med orden:

Välsignat vare Herrens namn.

Från nu och till evig tid.

Vår hjälp är i Herrens namn.

Hans som har skapat himmel och jord.

Välsigne er Gud allsmäktig, + Fadern och + Sonen och den + helige Ande.

Amen.

Prästen eller diakonen säger:

Gå i Herrens frid.

Gud, vi tackar dig.

Prästen kysser altaret. Sedan han med sina assistenter visat det sin vördnad, återvänder han till sakristian.

Om annan liturgisk handling omedelbart följer utelämnas sluthälsningen.

Eukaristiset rukoukset II - IV

PREX EUCHARISTICA II

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sursum corda.

Habémus ad Dóminum.

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum. Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret. Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.

Hæc ergo dona, quæsumus, Spíritus tui rore sanctífica, ut nobis Corpus et Sanguis + fiant Dómini nostri Iesu Christi.

Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et cálicem, íterum grátias agens dedit discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIO NEM.

Mystérium fídei:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

- - -

vel:

Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.

vel:

Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

- - -

Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre.

Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.

Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. et univérso clero.

Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte.

- - -

In Missis pro defunctis addi potest:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus.

- - -

Omnium nostrum, quæsumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a sæculo placuérunt, ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum Christum.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.

Amen.

TOINEN EUKARISTINEN RUKOUS

Seurakunta nousee seisomaan.

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Ylentäkää sydämenne.

Ylennämme ne Herran puoleen.

Kiittäkäämme Herraa, Jumalaamme.

Se on arvokasta ja oikein.

Pappi laulaa tai lausuu prefaation:

Totisesti on arvokasta ja oikein, kohtuullista ja autuaallista, että me aina ja kaikkialla kiitämme sinua, pyhä Isä, rakkaan Poikasi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hän on sinun Sanasi, jonka kautta olet kaiken luonut, jonka olet lähettänyt meille vapahtajaksi ja lunastajaksi, joka tuli ihmiseksi Pyhän Hengen kautta ja syntyi Neitsyt Mariasta. Kukistaakseen kuoleman ja julistaakseen ylösnousemuksen hän levitti kätensä ristillä, ja näin hän täytti sinun tahtosi ja voitti sinulle pyhän kansan. Sen tähden me enkeleitten ja kaikkien pyhäin kanssa veisaamme sinun kunniaasi yhteen ääneen sanoen:

Pappi päättää prefaation laulaen tai lausuen yhdessä kansan kanssa:

Pyhä, pyhä, pyhä Herra Jumala kaikkivaltias. Täydet ovat taivaat ja maa sinun kunniaasi. Hoosianna korkeuksissa. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa.

Seurakunta polvistuu.

Totisesti olet pyhä, Isä Jumala, kaiken pyhyyden lähde.

Joulu- ja pääsiäisaikana tämä rukous saa toisen muodon:

Sen vuoksi pyydämme sinua: pyhitä Hengelläsi nämä lahjat, että niistä tulisi meille Herramme Jeesuksen Kristuksen ruumis + ja veri.

Pappi ottaa leivän, kohottaa sitä vähän ja sanoo:

Päivänä, jona hänet kavallettiin ja hän vapaaehtoisesti lähti kärsimisen tielle, hän otti leivän, kiitti, mursi sen ja antoi opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA SYÖKÄÄ TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN RUUMIINI, JOKA TEIDÄN EDESTÄNNE ANNETAAN.

Pappi kohottaa pyhitettyä hostiaa, polvistuu, ottaa maljan ja sanoo:

Samoin hän aterian jälkeen otti maljan, kiitti ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA JUOKAA TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN VERENI MALJA, UUDEN JA IKUISEN LIITON VERI, JOKA TEIDÄN JA MONIEN EDESTÄ VUODATETAAN SYNTIEN ANTEEKSI ANTAMISEKSI. TEHKÄÄ TÄMÄ MINUN MUISTOKSENI.

Pappi kohottaa ehtoollismaljaa, polvistuu ja sanoo:

Tämä on uskon salaisuus.

Me julistamme sinun kuolemaasi, Herra, ja vietämme sinun ylösnousemustasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

- - -

tai:

Me vietämme uskon salaisuutta.

Herra, niin usein, kuin syömme tätä leipää ja juomme tämän maljan, me julistamme sinun kuolemaasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

tai:

Tämä on pelastuksen salaisuus.

Maailman Vapahtaja, pelasta meidät, sinä, joka ristisi ja ylösnousemuksesi kautta vapautit meidät.

- - -

Muistaen Poikasi kuolemaa ja ylösnousemusta me kannamme sinun eteesi, Isä, elämän leivän ja pelastuksen maljan. Me kiitämme sinua, että olet kutsunut meidät seisomaan kasvojesi edessä ja palvelemaan sinua.

Nöyrästi rukoilemme sinua: lahjoita meille osallisuus Kristuksen ruumiiseen ja vereen ja kokoa meidät yhteen Pyhässä Hengessä.

Muista kirkkoasi, joka on levinnyt yli maan piirin, ja tee se täydelliseksi rakkaudessa yhdessä paavimme N:n, piispamme N:n ja kirkon koko papiston kanssa.

Muista myös niitä läheisiämme, jotka ovat nukkuneet pois ylösnousemuksen toivossa, ja kaikkia, jotka sinun laupeutesi saattamina ovat lähteneet tästä elämästä. Päästä heidät valkeuteen kasvojesi eteen.

- - -

Sielunmessuissa voidaan lisätä:

Muista palvelijaasi N:ää. jonka olet tästä maailmasta kutsunut luoksesi. Kasteessa hän tuli osalliseksi Poikasi kuolemasta; anna hänelle myös osuus Poikasi ylösnousemuksesta.

- - -

Armahda meitä kaikkia, että pääsisimme osallisiksi iankaikkisesta elämästä autuaan Jumalansynnyttäjän, Neitsyt Marian, autuaiden apostolien ja kaikkien pyhäin kanssa, jotka aikojen alusta ovat olleet sinulle otolliset, kiittääksemme ja ylistääksemme sinua Poikasi, Jeesuksen Kristuksen, kautta.

Pappi kohottaa pateenin ja ehtoollismaljan ja sanoo:

Hänen kauttaan, hänen kanssaan ja hänessä sinulle, Jumalalle, kaikkivaltiaalle Isälle, Pyhän Hengen yhteydessä kaikki kunnia ja kirkkaus iankaikkisesta iankaikkiseen.

Aamen.

Sitten seuraa kommuunio.

ANDRA EUKARISTISKA BÖNEN

Alla står.

Herren vare med er.

Och med din ande.

Upplyft era hjärtan.

Vi har upplyft dem till Herren.

Låt oss tacka och lova Herren, vår Gud.

Det är tillbörligt och rätt.

Prästen sjunger eller läser prefationen.

Ja, sannerligen är det tillbörligt, rätt och saligt att vi alltid och överallt tackar och lovar dig, Herre, helige Fader, genom din älskade Son, Jesus Kristus. Ty han är ditt eviga Ord. Genom honom har du skapat allt. Han är vår Frälsare som du sände för att befria oss. Han blev människa genom den helige Ande och föddes av jungfru Maria. Under sitt lidande sträckte han ut sina händer på korset för att göra döden om intet och uppståndelsen uppenbar. Så fullgjorde han din vilja i allt och förvärvade åt dig ett heligt folk. Därför prisar och förkunnar vi din härlighet tillsammans med alla änglar och helgon:

Vid prefationens slut sjunger eller läser prästen tillsammans med församlingen:

Helig, helig, helig är Herren Gud Sebaot. Himlarna och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i höjden. Välsignad vare han, som kommer i Herrens namn. Hosianna i höjden.

Alla knäböjer.

Ja, Herre, du är i sanning helig och all helighets källa.

Under jul- och påsktiden får denna bön en annan lydelse.

Sänd därför din helige Ande att helga dessa gåvor, så att de för oss blir vår Herres Jesu Kristi lekamen och + blod.

Prästen tar brödet, lyfter det något och säger:

I den natt då han blev förrådd och av fri vilja gick sitt lidande till mötes tog han brödet, tackade dig och bröt det, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH ÄT HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MIN LEKAMEN, SOM BLIR UTGIVEN FÖR ER.

Prästen visar hostian för församlingen, knäböjer, tar kalken och säger:

Likaså tog han efter måltiden kalken, tackade dig åter, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH DRICK HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MITT BLODS KALK, DET NYA OCH EVIGA FÖRBUNDETS BLOD, SOM BLIR UTGJUTET FÖR ER OCH FÖR DE MÅNGA TILL SYNDERNAS FÖRLÅTELSE. GÖR DETTA TILL MIN ÅMINNELSE.

Prästen visar kalken för församlingen, knäböjer och säger:

Trons mysterium.

Din död förkunnar vi, Herre, och din uppståndelse bekänner vi, till dess du återkommer i härlighet.

eller:

Detta är trons mysterium.

Så ofta vi äter detta bröd och dricker av kalken, förkunnar vi Herrens död till dess han kommer.

eller:

Frälsningens mysterium.

Fräls oss, Herre, världens Frälsare. Genom din död och din uppståndelse har du förlossat oss.

Herre, i åminnelse av din Sons död och uppståndelse tackar vi dig och frambär åt dig livets bröd och frälsningens kalk, ty du har utvalt oss att stå inför dig och tjäna dig.

Vi bönfaller dig ödmjukt och ber att vi som får del av Kristi lekamen och blod må förenas till ett genom den helige Ande.

Herre, tänk i nåd på din kyrka i hela världen, påven N., vår biskop N. och alla kyrkans tjänare, och fullkomna oss alla i kärleken.

Kom även ihåg våra bröder och systrar som insomnat i hoppet om uppståndelsen och alla som gått hädan inneslutna i din barmhärtighet. Låt dem få träda fram inför ditt ansiktes ljus.

Följande bön kan tilläggas vid mässor för avlidna:

Kom ihåg din tjänare (tjänarinna) N., som du (i dag) har kallat till dig från denna värld. Låt honom (henne) som i dopet har dött med din Son även få uppstå med honom.

Förbarma dig över oss alla, och låt oss få del i det eviga livet med den saliga jungfrun, Guds moder Maria, dina apostlar och alla heliga som tiderna igenom funnit nåd inför dig, så att vi med dem kan lovsjunga och förhärliga dig genom Jesus Kristus, din Son.

Prästen lyfter patenen och kalken och säger:

Genom honom och med honom och i honom tillkommer dig, Gud Fader allsmäktig, i den helige Andes enhet, all ära och härlighet från evighet till evighet.

Amen.

Härefter följer kommunionen.

PREX EUCHARISTICA III

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

Mystérium fídei:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

- - -

vel:

Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.

vel:

Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

- - -

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus (cum Sancto N.) et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quæsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

- - -

In Missis pro defuncti dici potest:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus, quando mórtuos suscitábit in carne de terra et corpus humilitátis nostræ configurábit córpori claritátis suæ. Sed et fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris, quia te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi símiles érimus cuncta per sæcula, et te sine fine laudábimus, per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

- - -

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.

Amen.

KOLMAS EUKARISTINEN RUKOUS

Seurakunta polvistuu.

Totisesti olet pyhä, Isä Jumala, ja kaikki sinun luotusi julistavat sinun kunniaasi, sillä Poikasi, Herramme Jeesuksen Kristuksen, kautta sinä teet eläväksi ja pyhität kaiken Pyhän Hengen voimalla. Lakkaamatta sinä kokoat kansasi, että kautta koko maan piirin idästä länteen saakka tuotaisiin puhdas uhri sinun nimesi kunniaksi.

Määrättyinä päivinä tämän rukouksen alku saa toisen muodon:

Sen vuoksi rukoilemme sinua nöyrästi, kaikkivaltias Jumala, pyhitä Hengelläsi nämä lahjamme, että niistä tulisi Poikasi, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen, ruumis ja veri, sillä hänen käskystään vietämme tätä salaisuutta.

Pappi ottaa leivän, kohottaa sitä vähän ja sanoo:

Sinä yönä, jona hänet kavallettiin, hän otti leivän, kiitti ja ylisti sinua, mursi sen ja antoi opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA SYÖKÄÄ TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN RUUMIINI, JOKA TEIDÄN EDESTÄNNE ANNETAAN.

Pappi kohottaa pyhitettyä hostiaa, polvistuu, ottaa maljan ja sanoo:

Samoin hän aterian jälkeen otti maljan, kiitti ja ylisti sinua ja antoi opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA JUOKAA TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN VERENI MALJA, UUDEN JA IKUISEN LIITON VERI, JOKA TEIDÄN JA MONIEN EDESTÄ VUODATETAAN SYNTIEN ANTEEKSI ANTAMISEKSI. TEHKÄÄ TÄMÄ MINUN MUISTOKSENI.

Pappi kohottaa ehtoollismaljaa, polvistuu ja sanoo:

Tämä on uskon salaisuus.

Me julistamme sinun kuolemaasi, Herra, ja vietämme sinun ylösnousemustasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

- - -

tai:

Me vietämme uskon salaisuutta.

Herra, niin usein, kuin syömme tätä leipää ja juomme tämän maljan, me julistamme sinun kuolemaasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

tai:

Tämä on pelastuksen salaisuus.

Maailman Vapahtaja, pelasta meidät, sinä, joka ristisi ja ylösnousemuksesi kautta vapautit meidät.

- - -

Muistaen, pyhä Isä, Poikasi pelastavaa kärsimistä, kunniakasta ylösnousemusta ja taivaaseen astumista ja odottaen hänen toista tulemistaan me kannamme kiitollisina eteesi tämän elävän ja pyhän uhrin.

Rukoilemme sinua: katso kirkkosi uhrin puoleen ja tunne siinä Poikasi, joka sinun tahtosi mukaisesti on kuolemallaan sovittanut meidät sinun kanssasi. Suo, että hänen ruumiinsa ja verensä ravitsemina ja Pyhän Hengen täyttäminä olisimme yksi ruumis ja yksi henki Kristuksessa.

Tehköön hän meistä ikuisen uhrilahjan sinun kunniaksesi, että me valittujesi kanssa saisimme perintöosan Neitsyt Marian, Jumalanäidin, apostolien, marttyyrien, (pyhän N:n) ja kaikkien pyhäin kanssa, joiden puoltoon me luottavaisina turvaamme.

Anna, armollinen Jumala, että tämä meidän sovituksemme uhri toisi rauhan ja vapahduksen koko maailmalle. Vahvista maan päällä vaeltavaa kirkkoasi uskossa ja rakkaudessa: vahvista palvelijaasi, paaviamme N:ää, piispaamme N:ää, kaikkia piispoja, pappeja ja diakoneja ja koko lunastettujen kansaa. Kuule tänne kokoontuneen seurakunnan rukoukset ja johdata tykösi maailman kaikki kansat.

Pääsiäisoktaavin aikana tai kasteen yhteydessä voidaan lisätä:

Muista myös niitä, jotka tänään (tänä pääsiäisjuhlana) ovat syntyneet vedestä ja Pyhästä Hengestä uuteen elämään ja joille olet antanut kaikki synnit anteeksi.

Armahda myös edesmenneitä läheisiämme ja kaikkia niitä, jotka sinun armossasi ovat eronneet tästä ajasta. Päästä heidät valtakuntaasi, jossa toivomme mukaan sinun kunniasi meidät kaikki alituisesti täyttää Kristuksen, Herramme, kautta. Hänessä sinä jaat maailmalle runsaana kaiken hyvän.

- - -

Sielunmessuissa voidaan edellisen rukouksen sijasta sanoa:

Muista palvelijaasi N:ää, jonka olet tästä maailmasta kutsunut luoksesi. Kasteessa hän tuli osalliseksi Poikasi kuolemasta, anna hänelle myös osuus Poikasi ylösnousemuksesta, kun Kristus herättää kuolleet ja muuttaa meidän katoavaisen ruumiimme kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi. Armahda myös edesmenneitä läheisiämme ja kaikkia niitä, jotka sinun armossasi ovat tästä ajasta eronneet. Päästä heidät valtakuntaasi, jossa toivomme mukaan sinun kunniasi meidät kaikki alituisesti täyttää. Silloin sinä pyyhit meidän kyynelemme ja me näemme sinut, Jumalamme, sellaisena kuin olet. Me tulemme olemaan sinun kaltaisiasi ikuisesti ja ylistämme sinua lakkaamatta Kristuksen, Herramme, kautta. Hänessä sinä jaat maailmalle runsaana kaiken hyvän.

- - -

Pappi kohottaa pateenin ja ehtoollismaljan ja sanoo:

Hänen kauttaan, hänen kanssaan ja hänessä sinulle, Jumalalle, kaikkivaltiaalle Isälle, Pyhän Hengen yhteydessä kaikki kunnia ja kirkkaus iankaikkisesta iankaikkiseen.

Aamen.

Sitten seuraa kommuunio.

TREDJE EUKARISTISKA BÖNEN

Alla knäböjer.

Ja, Herre, du är i sanning helig, och med rätta förkunnar hela skapelsen ditt lov, ty genom din Son, vår Herre Jesus Kristus, och med den helige Andes kraft ger du liv åt allt och helgar allt. Genom alla tider samlar du åt dig ett folk, för att från solens uppgång till dess nedgång ett rent offer skall frambäras åt ditt namn.

När så är föreskrivet får början av denna bön en annan lydelse.

Därför bönfaller vi dig ödmjukt, Herre: Helga genom din Ande de gåvor som vi burit fram till ditt altare, så att de blir din Sons, vår Herres Jesu Kristi, lekamen och blod, ty på hans uppdrag firar vi detta mysterium.

Prästen tar brödet, lyfter det något och säger:

I den natt då han blev förrådd tog han brödet, välsignade och tackade dig, bröt det och gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH ÄT HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MIN LEKAMEN, SOM BLIR UTGIVEN FÖR ER.

Prästen visar hostian för församlingen, knäböjer, tar kalken och säger:

Likaså tog han efter måltiden kalken, välsignade och tackade dig, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH DRICK HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MITT BLODS KALK, DET NYA OCH EVIGA FÖRBUNDETS BLOD, SOM BLIR UTGJUTET FÖR ER OCH FÖR DE MÅNGA TILL SYNDERNAS FÖRLÅTELSE. GÖR DETTA TILL MIN ÅMINNELSE.

Prästen visar kalken för församlingen, knäböjer och säger:

Trons mysterium.

Din död förkunnar vi, Herre, och din uppståndelse bekänner vi, till dess du återkommer i härlighet.

eller:

Detta är trons mysterium.

Så ofta vi äter detta bröd och dricker av kalken, förkunnar vi Herrens död till dess han kommer.

eller:

Frälsningens mysterium.

Fräls oss, Herre, världens Frälsare. Genom din död och din uppståndelse har du förlossat oss.

Herre, i åminnelse av din Sons lidande som frälsar oss, av hans uppståndelse från dödsriket och hans ärorika himmelsfärd och i väntan på hans återkomst i härlighet tackar vi dig och frambär åt dig detta levande och heliga offer.

Se i nåd till den gåva din kyrka frambär, det offrade Lammet, som enligt din vilja försonat oss med dig. Låt oss mättades med din Sons lekamen och blod bli uppfyllda av hans helige Ande och så bli en kropp och en själ i Kristus.

Må han fullkomna oss till en evig offergåva åt dig, så att vi en gång med dina utvalda får ärva ditt rike, med den saliga Jungfrun, Guds moder Maria, dina apostlar och martyrer (den helige/heliga N.) och alla dina helgon, som ständigt kommer oss till hjälp med sin förbön inför dig.

Vi ber dig, Herre: Låt det offer som vi frambär till vår försoning skänka fred och välfärd åt hela världen. Bevara din kyrka i tron och kärleken under hennes pilgrimsfärd på jorden. Styrk dina tjänare: påven N. och vår biskop N., alla biskopar, präster och diakoner och hela det folk som du har vunnit åt dig. Lyssna i nåd till oss, din familj, som här kommit samman inför dig. Fader, församla i din barmhärtighet alla dina skingrade barn på vår jord.

Under påskoktaven eller i samband med dop kan tillfogas:

Kom också ihåg dem, som i dag ( i denna påskfest) blivit födda av vatten och helig Ande till nytt liv och som du förlåtit alla deras synder.

Vi ber även för våra avlidna bröder och systrar och för alla som lämnat denna värld och funnit nåd inför dig. Tag emot dem i ditt rike, där vi hoppas att tillsammans för evigt få glädjas åt din härlighet, genom Kristus, vår Herre, ty i honom skänker du oss alla goda gåvor.

I mässor för avlidna kan i stället för den föregående bönen sägas:

Kom ihåg din tjänare (tjänarinna) N., som du (i dag) har kallat till dig från denna värld. Låt honom (henne) som i dopet har dött med din Son även få uppstå med honom, när han en gång kallar fram de döda ur graven och så förvandlar vår förgängliga kropp att den blir lik hans förklarade kropp. Vi ber även för alla våra avlidna bröder och systrar och för alla som lämnat denna värld och funnit nåd inför dig. Tag emot dem i ditt rike, där vi hoppas att tillsammans för evigt få glädjas åt din härlighet. Där skall du torka alla tårar från våra ögon och låta oss se dig sådan du är. Så skall vi vara dig lika i all evighet och oavlåtligen lovsjunga dig, genom Kristus, vår Herre, ty i honom skänker du oss alla goda gåvor.

Prästen lyfter patenen och kalken och säger:

Genom honom och med honom och i honom tillkommer dig, Gud Fader allsmäktig, i den helige Andes enhet, all ära och härlighet från evighet till evighet.

Amen.

Härefter följer kommunionen.

PREX EUCHARISTICA IV

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sursum corda.

Habémus ad Dóminum.

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

Dignum et iustum est.

Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante sæcula et pérmanes in ætérnum, inaccessíbilem lucem inhábitans; sed et qui unus bonus atque fons vitæ cuncta fecísti, ut creatúras tuas benedictiónibus adimpléres multásque lætificáres tui lúminis claritáte. Et ídeo coram te innúmeræ astant turbæ angelórum, qui die ac nocte sérviunt tibi et, vultus tui glóriam contemplántes, te incessánter gloríficant. Cum quibus et nos, per nostram vocem, omnis quæ sub cælo est creatúra nomen tuum in exsultatióne confitémur, canéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Confitémur tibi, Pater sancte, quia magnus es et ómnia ópera tua in sapiéntia et caritáte fecísti. Hóminem ad tuam imáginem condidísti, eíque commisísti mundi curam univérsi, ut, tibi soli Creatóri sérviens, creatúris ómnibus imperáret. Et cum amicítiam tuam, non obœdiens, amisísset, non eum dereliquísti in mortis império. Omnibus enim misericórditer subvenísti, ut te quæréntes invenírent. Sed et fœdera plúries homínibus obtulísti eósque per prophétas erudísti in exspectatióne salútis. Et sic, Pater sancte, mundum dilexísti, ut, compléta plenitúdine témporum, Unigénitum tuum nobis mítteres Salvatórem. Qui, incarnátus de Spíritu Sancto et natus ex María Vírgine, in nostra condiciónis forma est conversátus per ómnia absque peccáto; salútem evangelizávit paupéribus, redemptiónem captívis, mæstis corde lætítiam. Ut tuam vero dispensatiónem impléret, in mortem trádidit semetípsum ac, resúrgens a mórtuis, mortem destrúxit vitámque renovávit. Et, ut non ámplius nobismetípsis viverémus, sed sibi qui pro nobis mórtuus est atque surréxit, a te, Pater, misit Spíritum Sanctum primítias credéntibus, qui, opus suum in mundo perfíciens, omnem sanctificatiónem compléret.

Quæsumus ígitur, Dómine, ut idem Spíritus Sanctus hæc múnera sanctificáre dignétur, ut Corpus et Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi ad hoc magnum mystérium celebrándum, quod ipse nobis relíquit in fœdus ætérnum.

Ipse enim, cum hora venísset ut glorificarétur a te, Pater sancte, ac dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos:

et cenántibus illis accépit panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

Símili modo accípiens cálicem, ex genímine vitis replétum, grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

Mystérium fídei:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

- - -

vel:

Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.

vel:

Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

- - -

Unde et nos, Dómine, redemptiónis nostræ memoriále nunc celebrántes, mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius resurrectiónem et ascensiónem ad tuam déxteram profitémur, et, expectántes ipsíus advéntum in glória, offérimus tibi eius Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi acceptábile et toti mundo salutáre.

Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde benígnus ómnibus, qui ex hoc uno pane participábunt et cálice, ut, in unum corpus a Sancto Spíritu congregáti, in Christo hóstia viva perficiántur, ad laudem glóriæ tuæ.

Nunc ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem offérimus: in primis fámuli tui, Papæ nostri N., Epíscopi nostri N., et Episcopórum órdinis univérsi, sed et totíus cleri, et offeréntium, et circumstántium, et cuncti pópuli tui, et ómnium, qui te quærunt corde sincéro.

Meménto étiam illórum, qui obiérunt in pace Christi tui, et ómnium defunctórum, quorum fidem tu solus cognovísti.

Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens Pater, concéde, ut cæléstem hereditátem cónsequi valeámus cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra, a corruptióne peccáti et mortis liberáta, te glorificémus per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.

Amen.

NELJÄS EUKARISTINEN RUKOUS

Seurakunta nousee seisomaan.

Herra olkoon teidän kanssanne.

Niin myös sinun henkesi kanssa.

Ylentäkää sydämenne.

Ylennämme ne Herran puoleen.

Kiittäkäämme Herraa, Jumalaamme.

Se on arvokasta ja oikein.

Pappi laulaa tai lausuu prefaation.

Totisesti on arvokasta kiittää sinua, totisesti on oikein ylistää sinua, pyhä Isä, sillä sinä yksin olet elävä ja tosi Jumala. Sinä olet ollut ennen aikojen alkua ja pysyt ikuisesti, sinä asut valkeudessa, johon ei kukaan voi tulla. Kuitenkin sinä olet kaiken luonut, sillä sinä yksin olet hyvä ja elämän lähde. Tämän olet tehnyt, jotta täyttäisit luotusi siunauksella ja toisit monille kirkkautesi ilon. Sen tähden ovat sinun edessäsi lukemattomat enkelten joukot, jotka sinua palvelevat päivin ja öin. He näkevät kasvojesi kirkkauden ja ylistävät sinua lakkaamatta. Heidän kanssaan me ja meidän äänellämme koko luomakunta tunnustaa riemuiten sinun nimeäsi ja laulaa:

Pappi päättää prefaation laulaen tai lausuen yhdessä kansan kanssa:

Pyhä, pyhä, pyhä Herra Jumala kaikkivaltias. Täydet ovat taivaat ja maa sinun kunniaasi. Hoosianna korkeuksissa. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa.

Seurakunta polvistuu.

Me ylistämme sinua, pyhä Isä, sillä sinä olet suuri ja kaikki työsi olet tehnyt viisaudessa ja rakkaudessa. Sinä loit ihmisen omaksi kuvaksesi ja uskoit hänen huolenpitoonsa koko maailman. Kaikkia luotuja tuli hänen hallita ja yksin sinua, Luojaansa, palvella. Ja kun hän ei ollut sinulle kuuliainen ja menetti ystävyytesi, sinä et jättänyt häntä kuoleman valtaan. Laupeudessasi autoit kaikkia etsimään sinua ja löytämään sinut. Yhä uudelleen tarjosit ihmisille liittoasi ja opetit profeettojen suulla heitä odottamaan pelastusta. Niin suuresti sinä rakastit maailmaa, pyhä Isä, että lähetit meille pelastajaksi ainokaisen Poikasi, kun aika oli täyttynyt. Hän sikisi Pyhästä Hengestä ja syntyi Neitsyt Mariasta. Hän jakoi ihmisten osan kaikessa, kuitenkin ilman syntiä. Hän julisti köyhille pelastuksen sanomaa, vangituille vapautusta ja murheellisille iloa. Täyttääkseen sinun suunnitelmasi hän antoi itsensä kuolemaan ja kuolleista nousemalla kuoleman voitti ja elämän uudisti. Ja jotta me emme enää eläisi itsellemme vaan hänelle, joka meidän edestämme kuoli ja nousi kuolleista, hän lähetti luotasi, Isä, uskoville esikoislahjaksi Pyhän Hengen, joka jatkaa maailmassa Poikasi työtä ja täydentää kaiken pyhityksen.

Sen vuoksi rukoilemme sinua, Isä: pyhittäköön sinun Henkesi nämä lahjat, että niistä tulisi Herramme Jeesuksen Kristuksen ruumis ja veri. Hän jätti meille tämän suuren salaisuuden viettämisen ikuisen liiton merkiksi.

Kun hetki oli tullut, jolloin sinä, pyhä Isä, olit kirkastava hänet, hän antoi omilleen, joita hän oli rakastanut ja jotka maailmassa olivat, rakkautensa täydellisimmän osoituksen.

Pappi ottaa leivän, kohottaa sitä vähän ja sanoo:

Heidän syödessään hän otti leivän ja ylisti sinua, mursi sen ja antoi opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA SYÖKÄÄ TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN RUUMIINI, JOKA TEIDÄN EDESTÄNNE ANNETAAN.

Pappi kohottaa pyhitettyä hostiaa, polvistuu, ottaa maljan ja sanoo:

Samoin hän otti viinillä täytetyn maljan, kiitti ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen:

OTTAKAA JA JUOKAA TÄSTÄ KAIKKI: TÄMÄ ON MINUN VERENI MALJA, UUDEN JA IKUISEN LIITON VERI, JOKA TEIDÄN JA MONIEN EDESTÄ VUODATETAAN SYNTIEN ANTEEKSl ANTAMISEKSI. TEHKÄÄ TÄMÄ MINUN MUISTOKSENI.

Pappi kohottaa ehtoollismaljaa, polvistuu ja sanoo:

Tämä on uskon salaisuus.

Me julistamme sinun kuolemaasi, Herra, ja vietämme sinun ylösnousemustasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

- - -

tai:

Me vietämme uskon salaisuutta.

Herra, niin usein, kuin syömme tätä leipää ja juomme tämän maljan, me julistamme sinun kuolemaasi siihen saakka, kun kunniassa tulet.

tai:

Tämä on pelastuksen salaisuus.

Maailman Vapahtaja, pelasta meidät, sinä, joka ristisi ja ylösnousemuksesi kautta vapautit meidät.

- - -

Sen tähden, kaikkivaltias Jumala, me vietämme tänään lunastuksemme salaisuutta. Me muistelemme Kristuksen kuolemaa ja hänen astumistaan alas tuonelaan, tunnustamme hänen ylösnousemustaan ja hänen astumistaan taivaaseen sinun oikealle puolellesi ja odotamme hänen kunniakasta tulemistaan. Me kannamme sinulle hänen ruumiinsa ja verensä uhriksi, joka on sinulle otollinen ja pelastaa koko maailman.

Katso tämän uhrin puoleen, jonka sinä itse olet valmistanut kirkollesi, ja suo kaikkien, jotka ovat osalliset tästä yhdestä leivästä ja maljasta, olla yksi ruumis Pyhässä Hengessä ja elävä uhri Kristuksessa sinun kirkkautesi kiitokseksi.

Muista, Isä, kaikkia niitä, joiden puolesta me kannamme tämän uhrin: palvelijaasi, paaviamme N:ää, piispaamme N:ää, kaikkia piispoja, pappeja ja diakoneja, niitä, jotka ovat tuoneet lahjansa, niitä, jotka ovat tänne kokoontuneet, koko sinun kansaasi ja kaikkia, jotka sinua vilpittömästi etsivät.

Muista myös niitä, jotka ovat lähteneet pois Kristuksen rauhassa, ja kaikkia kuolleita, joiden uskon sinä yksin tunnet.

Anna, laupias Isä, meille kaikille, sinun lapsillesi, taivaan perintöosa yhdessä autuaan Jumalan äidin, Neitsyt Marian, apostolien ja kaikkien pyhäin kanssa sinun valtakunnassasi. Siellä me yhdessä synnin ja kuoleman turmeluksesta vapautetun luomakunnan kanssa ylistämme sinua Kristuksen, Herramme, kautta. Hänessä sinä jaat maailmalle runsaana kaiken hyvän.

Pappi kohottaa pateenin ja ehtoollismaljan ja sanoo:

Hänen kauttaan, hänen kanssaan ja hänessä sinulle, Jumalalle, kaikkivaltiaalle Isälle, Pyhän Hengen yhteydessä kaikki kunnia ja kirkkaus iankaikkisesta iankaikkiseen.

Aamen.

FJÄRDE EUKARISTISKA BÖNEN

Alla står.

Herren vare med er.

Och med din ande.

Upplyft era hjärtan.

Vi har upplyft dem till Herren.

Låt oss tacka och lova Herren, vår Gud.

Det är tillbörligt och rätt.

Prästen sjunger eller läser prefationen.

Ja, det är tillbörligt att tacka dig, helige Fader, det är sannerligen rätt att förhärliga dig, ty du allena är den sanne och levande Guden. Du är före all tid och förblir i evighet, och du bor i ett ljus som ingen kan nalkas. Du allena är god och livets källa, du som skapat himmel och jord för att mätta allt levande med nåd och glädja de många med ditt ljus. Därför står otaliga skaror av änglar inför din tron och tjänar dig dag och natt; de skådar ditt ansiktes härlighet och upphör aldrig att förhärliga dig. Tillsammans med dem lovar även vi ditt namn och genom oss hela skapelsen under himmelen, då vi sjunger i jubel:

Vid prefationens slut sjunger eller läser prästen tillsammans med församlingen:

Helig, helig, helig är Herren Gud Sebaot. Himlarna och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i höjden. Välsignad vare han, som kommer i Herrens namn. Hosianna i höjden.

Alla knäböjer.

Vi prisar och tackar dig, helige Fader, ty du är stor och alla dina verk har du gjort i vishet och kärlek. Du skapade människan till din avbild och lämnade världen i hennes vård, för att hon skulle råda över dina händers verk och tjäna endast dig, sin skapare. I sin olydnad svek hon din vänskap och hemföll åt döden, men du lämnade henne inte i dödens våld. I din barmhärtighet kom du alla människor till hjälp, för att de skulle söka och finna dig. Åter och åter har du erbjudit människan ditt förbund och genom profeterna lärt henne att hoppas på frälsningen. Och så älskade du världen, helige Fader, att du, när tiden var inne, sände din ende Son för att rädda oss. Han antog kött genom den helige Ande och föddes av jungfrun Maria för att leva under människans villkor, lik oss i allt utom i synd. Han förkunnade frälsningen för de fattiga, frihet för de fångna och glädje för de bedrövade. För att fullgöra dina rådslut utgav han sig själv i döden, och när han uppstod från de döda gjorde han dödens makt om intet och förnyade livet. Och för att vi inte mer skulle leva för oss själva utan för honom som dog och uppstod för oss sände han från dig, Fader, den helige Ande som en första gåva åt de troende att fullborda hans verk i världen och fullkomna all helgelse.

Därför ber vi dig, Herre, att din helige Ande också helgar dessa gåvor och gör dem till vår Herres Jesu Kristi lekamen och blod, så att vi kan fira detta mysterium, som han själv har givit oss som ett tecken på sitt eviga förbund.

När stunden var kommen för honom att förhärligas av dig, helige Fader, gav han de sina, som han älskat här i världen, ett yttersta bevis på sin kärlek.

Prästen tar brödet, lyfter det något och säger:

Medan de höll måltid tog han brödet, välsignade och bröt det, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH ÄT HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MIN LEKAMEN, SOM BLIR UTGIVEN FÖR ER.

Prästen visar hostian för församlingen, knäböjer, tar kalken och säger:

Likaså tog han kalken med vinrankans frukt, tackade dig, gav åt sina lärjungar och sade:

TAG OCH DRICK HÄRAV ALLA. DETTA ÄR MITT BLODS KALK, DET NYA OCH EVIGA FÖRBUNDETS BLOD, SOM BLIR UTGJUTET FÖR ER OCH FÖR DE MÅNGA TILL SYNDERNAS FÖRLÅTELSE. GÖR DETTA TILL MIN ÅMINNELSE.

Prästen visar kalken för församlingen, knäböjer och säger:

Trons mysterium.

Din död förkunnar vi, Herre, och din uppståndelse bekänner vi, till dess du återkommer i härlighet.

eller:

Detta är trons mysterium.

Så ofta vi äter detta bröd och dricker av kalken, förkunnar vi Herrens död till dess han kommer.

eller:

Frälsningens mysterium.

Fräls oss, Herre, världens Frälsare. Genom din död och din uppståndelse har du förlossat oss.

Herre, då vi nu firar åminnelsen av vår återlösning kommer vi ihåg Kristi död och hans nedstigande till dödsriket och bekänner hans uppståndelse och himmelsfärd, och medan vi väntar på hans återkomst i härlighet frambär vi till dig hans lekamen och blod som ett offer, dig till behag och världen till frälsning.

Herre, se i nåd till den offergåva som du själv har berett åt din kyrka. Låt i din godhet alla som får del av detta bröd och denna kalk genom den helige Ande förenas till en enda kropp och så bli en levande offergåva i Kristus till din härlighets lov och pris.

Kom ihåg, Herre, alla för vilka vi frambär detta offer till dig: din tjänare, påven N., vår biskop N. och alla kyrkans biskopar, alla präster och diakoner, oss som är samlade här, vår församling och hela ditt folk, ja, alla som söker dig med uppriktigt hjärta.

Kom även ihåg dem som gått hädan i Kristi frid och alla avlidna, vilkas tro du ensam känner.

Fader, låt oss alla i din godhet vinna himmelens arvedel tillsammans med den saliga Jungfrun, Guds moder Maria, med alla apostlar och helgon i ditt rike, där vi med hela skapelsen, befriad från synd och död, skall förhärliga dig genom Kristus, vår Herre, genom vilken du skänker världen alla goda gåvor.

Prästen lyfter patenen och kalken och säger:

Genom honom och med honom och i honom tillkommer dig, Gud Fader allsmäktig, i den helige Andes enhet, all ära och härlighet från evighet till evighet.

Amen.

KATT 2003. Tekstit eivät ole vielä Missale Romanumin editio typica tertian mukaiset.