Pange lingua (Tantum ergo) – Veisaa kieli (Siispä korkein)

Veisaa, kieli, pyhän ruumiin
salaisuutta suurinta:
kerro kuinka veren kalliin
koko maailman hintana
jalon Äidin ainokainen,
kansain Herra, vuodatti.
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Meitä varten synnyttyään
ikuisesta Neitseestä,
maailmassa kuljettuaan
kylväin sanan siementä
vaelluksen täällä päätti
suurimmalla ihmeellä:
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
Yöllä viime ehtoollisen
nauttii kanssa veljien.
Israelin lain hän täyttää,
sitten tekee ihmeen sen -
ravinnoksi oppilailleen
itsensä hän lahjoittaa.
In supremae nocte cenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Sanallansa Sana itse
leivän teki ruumiikseen;
maljan vereksensä muutti,
ja jos aisti pettääkin
yksin usko meille riittää,
epäilyksen hälventää.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Siispä korkein sakramentti
saakoon meiltä kunnian -
sillä vanhan liiton merkki
väistyy tieltä uudemman.
Usko antaa täydennyksen
aisteiltamme puuttuvan.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Isälle ja Pojallensa
kiitos olkoon ainainen,
pyhyys, kunnia ja voima
tulkoon iankaikkinen!
Kummastakin Lähtevälle
kiitoslaulu ikuinen.

HHLT06

Genitori, Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen. Alleluia.