Pange lingua (Tantum ergo) – Veisaa kieli (Siispä korkein)
| Veisaa, kieli, pyhän ruumiin salaisuutta suurinta: kerro kuinka veren kalliin koko maailman hintana jalon Äidin ainokainen, kansain Herra, vuodatti. |
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. |
| Meitä varten synnyttyään ikuisesta Neitseestä, maailmassa kuljettuaan kylväin sanan siementä vaelluksen täällä päätti suurimmalla ihmeellä: |
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. |
| Yöllä viime ehtoollisen nauttii kanssa veljien. Israelin lain hän täyttää, sitten tekee ihmeen sen - ravinnoksi oppilailleen itsensä hän lahjoittaa. |
In supremae nocte cenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. |
| Sanallansa Sana itse leivän teki ruumiikseen; maljan vereksensä muutti, ja jos aisti pettääkin yksin usko meille riittää, epäilyksen hälventää. |
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. |
| Siispä korkein sakramentti saakoon meiltä kunnian - sillä vanhan liiton merkki väistyy tieltä uudemman. Usko antaa täydennyksen aisteiltamme puuttuvan. |
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. |
| Isälle ja Pojallensa kiitos olkoon ainainen, pyhyys, kunnia ja voima tulkoon iankaikkinen! Kummastakin Lähtevälle kiitoslaulu ikuinen. HHLT06 |
Genitori, Genitoque laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. Alleluia. |